Спокойной ночи малыши песня Спят усталые игрушки заставка

Спокойной ночи малыши песня заставка (1997-1999). Спят усталые игрушки книжки спят - самая поулярная русская

Показать полностью

колыбельная песня для малышей. Колыбельные песни для детей. Русские колыбельные песни. Russian Lullaby Spokoinoi nochi malyshi song. Spokoynoy nochi, malyshi! ("Russian: Спокойной ночи, малыши!", translated: "Good Night, Little Ones") is a long-running Russian children's television program, continuously aired since 1964.

The format has remained relatively constant over the decades. The presenter is joined on-set by one or two puppet characters. The most regularly appearing puppets are Khryusha (a piglet - introduced in 1970), Stepashka (a hare, 1970), Philya (a dog, 1968), and Mishutka (a bear, 2002).

The presenter engages the puppets in a short conversation or helps them to perform a quick activity such as cleaning up the toys, or learning a moral lesson.

The lullaby "Tired toys are sleeping" (Russian: «Спят усталые игрушки») opens and closes each segment.

СПЯТ УСТАЛЫЕ ИГРУШКИ
Слова: Петрова З.
Музыка: Островский А.

Спят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай - баю-бай.

В сказке можно покачаться на луне
И по радуге промчатся на коне.
Со слоненком подружится,
И поймать перо жар-птицы.
Глазки закрывай, баю-бай.

Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи".
Глазки закрывай, баю-бай.

English Translation:

The tired toys are sleeping,
And books are sleeping too,
The blankets and the pillows
Are waiting for you.
Even the Fairy tale is going to bed,
So she can visit us in our dreams.
Let's wish her sweet dreams.
Baju- Baj

In a fairy tale you can ride the Moon
And rush over the rainbow on horseback,
You can make friends with a baby elephant,
And catch a Fire-bird's feather,
Close your eyes,
Baju-baj...

Baju-baj, everybody has to sleep at night
Baju-baj, tomorrow will be a new day,
Now we are very tired,
Let's say "Good night" to everyone.
Close your eyes,
Baju-baj...

Transliteration:

Spyat ustalye igrushki,
Knizhki sp'yat.
Odeyala i podushki zhdut rebyat.
Dazhe skazka spat' lozhitsja,
Chtoby notchju nam prisnit'sya.
Ty ej pozhelaj
Baju-bai.

V sкazke mozhno pokatat'sja
na lune,
I po raduge promchat'sja
na kone.
So slonjonkom
podruzhit'sja
I pojmat' pero Zhar-ptitsy.
Glazki zakryvaj,
Baju-bai.

Baju-bai, dolzhny vse lujdi nochju spat'.
Baju-baju, zavtra budet den' opjat'.
Za den' my ustali ochen',
Skazem vsem: spokojnoj nochi.
Glazki zakryvaj,
Baju-bai.

LES JOUETS, LES LIVRES DORMENT ...
Paroles: Petrova Z.
Musique: Ostrovski A.

Les jouets, les livres dorment
Fatigués,
Ils t'attendent, la couverture et
L'oreiller.
Même le conte va s'endormir
Pour en rêves se découvrir ...
Vas vite au dodo!
Fais dodo!

En nos rêves on s'amuse
Sur la Lune,
L'Oiseau de feu nous donne
Sa belle plume,
L'arc-en-ciel comme monticule,
Nous invite à jouer aux boules
Un éléphanteau ...
Fais dodo!

Fais dodo, on dort toujours
Les nuits,
Fais dodo, on dort, les grands et
Les petits ...
Et demain, tout recommence,
On aura beaucoup de chances,
Tous seront ravis ...
Bonne nuit !

ПОСМОТРИТЕ ЕЩЕ

Проезд перекрёстков
Просмотров: 2073401
Для корректного отображения сайта включите JavaScript!
Для корректного отображения сайта обновите браузер: